Scanlang Übersetzungen

Spezialisiert auf finnische, schwedische und norwegische Übersetzungen

ScanLang GmbH hat mehr als 10 Jahre Erfahrung in der Abwicklung von Übersetzungsprojekten. Unser Sitz ist in Wien. Wir haben uns auf die Übersetzung der skandinavischen Sprachen (Finnisch, Schwedisch, Norwegisch) ins Deutsche und Englische spezialisiert.

Erfahren mit Übersetzungen von technischen, kaufmännischen und juridischen Texten

Es geht uns nicht darum, einzelne Wörter zu übersetzen. Es geht darum, die Ideen und die Inhalte zu übersetzen, die mit den Wörtern gebildet werden. Dabei hilft uns unsere lange Erfahrung in der Übersetzung von technischen, medizinischen, kaufmännischen und juridischen Texten.

Fachwissen zu den skandinavischen und deutschsprachigen Ländermärkten

Die Marketingmaterialien müssen oft auf die soziokulturellen und ökonomischen Bedingungen des Zielmarktes angepasst werden. ScanLang verfügt über Fachwissen über mehrere skandinavische und deutschsprachige Ländermärkte (wie Finnland, Österreich und die Schweiz) und übernimmt gerne die Lokalisierung Ihrer Kommunikationsmaßnahmen.

Übersetzungen Deutsch-Finnisch und Finnisch-Deutsch

Wir übersetzen mit unseren vier finnischsprachigen Übersetzungspartnerinnen Texte für deutschsprachige wie finnische Unternehmen. Hier haben wir etwa im Bereich der Umwelttechnik oder Holzverarbeitung jahrelang unser Fachwissen ausgebaut. Auch juridische Texte werden von uns häufig übersetzt, und bei Bedarf erhalten Sie sie bei uns auch beglaubigt.

Mehr zu Finnisch Übersetzungen


Übersetzungen Deutsch–Norwegisch und Norwegisch-Deutsch

Die wichtigste Komponente sind unsere PartnerInnen, wir beauftragen nur sehr erfahrene, für uns bewährte ÜbersetzerInnen und ausschließlich norwegische Native Speaker.

Mehr zu Norwegisch Übersetzungen

Was Sie über technische Übersetzungen wissen sollten

 Eine Betriebsanleitung ist keine freiwillige Serviceleistung des Herstellers. Produkte, die als Maschine gelten, unterliegen der Maschinenrichtlinie der EU. Darin wird explizit festgehalten: „Jeder Maschine muss eine Betriebsanleitung in der oder den Amtsprachen der Gemeinschaft des Mitgliedstaates beiliegen, in dem die Maschine in Verkehr gebracht und/oder in Betrieb genommen wird.

 Eine Betriebsanleitung mit einer Übersetzung in die Landessprache muss also zwingend mit der Maschine mitgeliefert werden. Die Betriebsanleitung gilt als Bestandteil einer Maschine oder Anlage. Fehlt eine Betriebsanleitung, gilt dies als Mangel beim Inverkehrbringen und berechtigt den Käufer, vom Geschäft zurückzutreten. Eine unvollständige oder fehlerhafte Betriebsanleitung wird mit dem Fehlen einer Betriebsanleitung gleichgesetzt. Und das bedeutet auch: eine Betriebsanleitung, die offensichtlich mit Google Translator erstellt wurde oder deutliche Qualitätsmangel aufweist ist nicht nur ärgerlich, sondern gilt als Produktfehler und somit als Grund, vom Kaufvertrag zurückzutreten.

 Eine Betriebsanleitung gehört zur Sicherheitskonzeption eines Produktes. Die Funktion einer Betriebsanleitung ist, Risiken und Gefährdungen für Menschen oder Sachen zu vermeiden. Sie soll vorgeben, wie das Produkt richtig verwendet wird und Fehlanwendungen verhindern. Wenn ein Unfall oder Sach- oder Personenschaden durch Bedienungsfehler auf fehlende oder fehlerhafte Angaben in einer Bedienungsanleitung zurückzuführen ist, greift die Produkthaftung mit allen verbundenen Risiken für den Hersteller. Vermeintliche Ersparnisse in den Übersetzungskosten können also sehr teuer werden!

 

Oma mies – Fallstricke bei Produktnamen

 Es gibt sie nicht viele, aber es gibt sie doch – nämlich Wörter, die sowohl im Finnischen als auch im Deutschen existieren, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben. So handelt es sich bei der Überschrift keineswegs um eine gemeine Großmutter, sondern den eigenen Mann! Auf das für die Transportbranche relevante Wort lasten haben wir bereits hingewiesen (Lastentaxi). Österreicher und Süddeutsche amüsieren sich bereits auf dem Flughafen Helsinki über die Hinweise auf bussi.

Für Firmen relevant ist diese Frage bei Produktnamen: Namen, die im eigenen Land bestens funktioniert haben, können in einem anderen Land plötzlich ganz andere Eindrücke hervorrufen. So hatte ein finnischer Hersteller von High-End-Einrichtungsgegenständen seinen Produkten Namen gegeben, die Qualität, Ruhe und ein rundum durchdachtes Konzept zum Ausdruck bringen sollten – einer davon hieß daher Miete. Nun, in Finnland funktioniert dies wunderbar, da miete „Betrachtung“ oder „Gedanke“ bedeutet, aber für den deutschsprachigen Markt war man plötzlich gezwungen, andere Namen zu ersinnen!

Es empfiehlt sich daher immer, rechtzeitig vor dem Markteintritt einen Produktnamen-Check zu machen. ScanLang bietet gerne diesbezügliche Beratung – fragen Sie uns!

icon-kontakt.gifHaben Sie Fragen?
 

Schreiben Sie uns ein Mail oder rufen Sie uns unter

+43 (0)1 9093765 (Kommunikationstools),

+43 (0)1 9093764 (Sprachdienstleistungen) an!

Referenzen Übersetzung

Tourismus

Hotel-Webseiten, Marketingmaterial inkl. Kundenprospekte - z.B. Fremdenverkehrsbroschüren der finnischen Stadt Loviisa (zusammen mit Peak Press) - hier können Sie die neueste Version runterladen!

News Language Services