Asiatekstit asiantuntevasti

Käännökset suomesta saksaan ja saksasta suomeen

Saksankieliset sopimukset suomeen? Verkkosivut saksaksi?

Nämä käännöspalvelut ovat meidän alaamme! Meillä on yli 15 vuoden kokemus eri alojen
käännösprojekteista. Olemme keskittyneet Pohjoismaihin ja saksankielisiin maihin; erikoisalaamme
ovat pohjoismaisten kielten (suomi, ruotsi ja norja) käännökset saksaan ja englantiin.

Emme pelkästään käännä sanoja, vaan välitämme myös niiden taustalla olevat ajatukset ja sisällön.
Tämän pohjana on vankka kokemus tekniikan, oikeustieteen ja kaupallisen alan teksteistä.

Kääntäjätiimiimme kuuluu viisi pohjoisimaisia kieliä äidinkielenään puhuvaa kielialan
ammattilaista. Kaikilla on loppututkinto kieli- tai käännöstieteestä ja monen vuoden kokemus alalta.
Käännämme ainoastaan saksasta ja englannista pohjoismaisia kieliin (suomi, ruotsi, norja) sekä
suomesta, ruotsista ja norjasta saksaan. Olemme ainoa näihin kieliin keskittynyt käännöspalvelujen
tarjoaja Itävallassa!

Varsinaisen kääntämisen lisäksi suomi-saksa-kääntäjä hallitsee myös alkuperäisen tekstin optimoinnin. Vaikka teksti olisi suomalaisesta näkökulmasta kuinka hyvin kirjoitettu, voi olla tarpeen muokata sitä saksankieliseen maahan sopivammaksi. Tottumuksissa ja mieltymyksissä on maakohtaisia eroja – suomalainen asiapainotteinen tyyli sopii Pohjoismaihin, mutta Keski-Euroopassa lukija odottaa tekstiltä enemmän mielikuvia ja kehusanoja, jotta se puhuttelisi häntä. Ja toisaalta osaamme karsia ylitsepursuavasta saksankielisestä tekstistä suomalaista häiritsevät superlatiivit.

Toisena erikoistumisalueena ovat hallinnon ja oikeusalojen tekstit. Käännämme saksankieliset sopimustekstit suomeen ja kerromme tarvittaessa myös, missä kohden suomalaisilla voi olla vaikeuksia ymmärtää tekstiä. Sillä myös sopimusten laatimistapa eroaa maittain: suomalaisessa kaupan alan sopimustekstissä on yleensä huomattavasti yksityiskohtaisempia säännöksiä kuin saksankielisissä maissa, joissa sovelletaan mieluummin yleisiä kauppaehtoja (AGB). Toisaalta myös suomalaiset tekstit on syytä mukauttaa ”ulkomaan oloihin” sopivaksi. Alaan erikoistunut suomi-saksa/saksa-suomi-kääntäjä tietää, miten tämä tehdään!

Tiimiimme kuuluu myös auktorisoitu suomi-saksa-suomi-kääntäjä, joten voimme tarvittaessa vahvistaa käännöksen auktorisoidun kääntäjän leimalla.

Ilmaiset käännökset suomesta saksaan?

Ilmainen sanakirja, Verkkosanakirja, Maksuton sanakirja, Kääntäjä... internet on pullollaan sivustoja, joista voi katsoa, mitä tarjotaan suomalaisen sanan saksalaiseksi vastineeksi. Muista kuitenkin, että 1) nämä sivustot eivät käännä ajatuksia, toisin kuin oikeat kääntäjät, vaan pelkästään yksittäisiä sanoja ja 2) nämä sivustot eivät myöskään ole ammattimaisesti toimitettuja sanakirjoja, joissa kustannustoimittaja on varmistanut termien oikeudellisuuden. Mutta mikäpä siinä, jos on seikkailumieltä ja huumoria - ilmaistyökalujen tuotokset ovat hyviä hauskojen käännöskukkasten lähteitä!

Jos sinulle kuitenkin on tärkeämpää, että sanomasi menee perille ja että teet haluamasi vaikutuksen, on sittenkin parempi ottaa yhteyttä ammattilaiseen, joka hallitsee muutkin käännösviestinnän tasot kuin pelkän sanaston!

Itävallansaksa

Itävallan tasavallan virallinen kieli on saksa. Silti maahan saapuva huomaa helposti, että Itävallassa puhuttu saksa eroaa koulussa opitusta Saksan saksasta ainakin yhtä paljon kuin brittienglanti amerikanenglannista. Monille ihan arkipäiväisillekin asioille on Itävallassa oma sanansa – esim. rahka ei ole Quark,kuten Saksassa, vaan Topfen, ja aprikoosi on ihan virallisestikin Marille, ei suomalaiselle helpompi Aprikose. Vähemmän tunnettua on, että erot ulottuvat paljon syvemmällekin – esim. Itävallan viranomais- ja hallintokielessä on noin 1300 sanaa, jotka ovat käytössä vain Itävallassa ja jotka ovat siten saksalaisille – jopa kielialan ihmisille – yleensä täysin tuntemattomia. Jos kohderyhmänä on nimenomaan Itävalta, on sen vuoksi suositeltavaa kääntyä nimenomaan Itävallan kielen erikoisuuksiin perehtyneen kääntäjän puoleen.

Seuraava esimerkki on tullut vastaan käytännön työssämme: Kelan päätökseen sisältyvä ”Muutoksenhaku eläkepäätökseen” on Saksassa Widerspruch gegen Rentenbescheid ja Itävallassa Berufung gegen Pensionsbescheid!

 

Vuokraa ilkeä mummo – tuotenimien sudenkuoppia

 Suomen kielihän eroaa tunnetusti indoeurooppalaisista kielistä, niin kielioppinsa kuin sanastonsakin puolesta. Sen vuoksi on harvinaista, että supisuomalainen sana sekoittuisi ulkomailla johonkin ihan eri sanaan. Tällaistakin kuitenkin tapahtuu – englanninkielisille hupilistoille päässeitä suomalaisia tuotenimiä ovat mm. Taffel Juusto Megapussi ja Fanny-vanukas.

Sudenkuopat eivät tietenkään rajoitu pelkästään englannin kieleen. Esimerkkejä suomalaisista sanoista, joilla on saksan kielessä ihan toinen merkitys, ovat mummoa tarkoittava oma ja ilkeää tarkoittava mies – eli oma mies onkin saksassa ”ilkeä mummo”! Suomessa vierailevat itävaltalaiset naureskelevat usein bussiopasteille, sana Bussi kun tarkoittaa Itävallan saksassa pusua.

Ulkomaille silmäilevän yrityksen on sen vuoksi hyvä varmistaa, että omien tuotteiden nimet eivät tarkoita kohdemaassa jotain muuta. Tahattoman koominen tuotenimi voi tehdä tyhjäksi koko myyntitiimin ponnistelut. Jos vaikkapa korkean hintaluokan sisustustuotteen nimi on Suomessa Miete, suomalaiset asiakkaat osaavat kyllä yhdistää siihen vaikutelman rauhallisuudesta ja huippulaadusta – saksankieliset eivät niinkään, sillä saksassa sana Miete tarkoittaa vuokraa, joten heille syntyvä vaikutelma on aivan päinvastainen.

Tuotenimien kohdalla on tärkeää tunnistaa myös sanan piilomerkitykset ja merkitykset eri murteissa ja slangeissa. Sen vuoksi sanakirja ei suinkaan riitä, vaan tarkastus kannattaa ehdottomasti antaa kyseisellä kielialueella asuvan tahon tehtäväksi. ScanLangilla on pitkä kokemus tuotenimien tarkastuksesta. Tarjoamme saksankielisille markkinoille pyrkiville yrityksille kiinteähintaisena palveluna kahden saksaa äidinkielenään puhuvan viestinnän ammattilaisen tekemän tarkastuksen, jossa arvioimme ehdokasnimien soveltuvuuden ja kerromme mahdollisista sivumerkityksistä. Ensimmäistä kertaa ulkomaille lähteville yrityksille myönnämme vielä 10 prosentin alennuksen – ota yhteyttä, niin sovitaan yrityksellenne parhaiten sopiva paketti!

icon-kontakt.gifOta yhteyttä! 

Tavoitat meidät sähköpostitse tai puhelimitse +43 1 90 93 764

Esimerkkinä Loviisan kaupunki

Hotellin verkkosivut, markkinointimateriaali, asiakaskirjeet - esim. Loviisan kaupungin matkailuoppaat (yhteistyössä Peak Pressin kanssa).

News Language Services