Asiatekstit asiantuntevasti

Käännökset suomesta saksaan ja saksasta suomeen

Saksankieliset sopimukset suomeen? Verkkosivut saksaksi?

Nämä käännöspalvelut ovat meidän alaamme! Meillä on yli 15 vuoden kokemus eri alojen
käännösprojekteista. Olemme keskittyneet Pohjoismaihin ja saksankielisiin maihin; erikoisalaamme
ovat pohjoismaisten kielten (suomi, ruotsi ja norja) käännökset saksaan ja englantiin.

Emme pelkästään käännä sanoja, vaan välitämme myös niiden taustalla olevat ajatukset ja sisällön.
Tämän pohjana on vankka kokemus tekniikan, oikeustieteen ja kaupallisen alan teksteistä.

Kääntäjätiimiimme kuuluu viisi pohjoisimaisia kieliä äidinkielenään puhuvaa kielialan
ammattilaista. Kaikilla on loppututkinto kieli- tai käännöstieteestä ja monen vuoden kokemus alalta.
Käännämme ainoastaan saksasta ja englannista pohjoismaisia kieliin (suomi, ruotsi, norja) sekä
suomesta, ruotsista ja norjasta saksaan. Olemme ainoa näihin kieliin keskittynyt käännöspalvelujen
tarjoaja Itävallassa!

Varsinaisen kääntämisen lisäksi suomi-saksa-kääntäjä hallitsee myös alkuperäisen tekstin optimoinnin. Vaikka teksti olisi suomalaisesta näkökulmasta kuinka hyvin kirjoitettu, voi olla tarpeen muokata sitä saksankieliseen maahan sopivammaksi. Tottumuksissa ja mieltymyksissä on maakohtaisia eroja – suomalainen asiapainotteinen tyyli sopii Pohjoismaihin, mutta Keski-Euroopassa lukija odottaa tekstiltä enemmän mielikuvia ja kehusanoja, jotta se puhuttelisi häntä. Ja toisaalta osaamme karsia ylitsepursuavasta saksankielisestä tekstistä suomalaista häiritsevät superlatiivit.

Toisena erikoistumisalueena ovat hallinnon ja oikeusalojen tekstit. Käännämme saksankieliset sopimustekstit suomeen ja kerromme tarvittaessa myös, missä kohden suomalaisilla voi olla vaikeuksia ymmärtää tekstiä. Sillä myös sopimusten laatimistapa eroaa maittain: suomalaisessa kaupan alan sopimustekstissä on yleensä huomattavasti yksityiskohtaisempia säännöksiä kuin saksankielisissä maissa, joissa sovelletaan mieluummin yleisiä kauppaehtoja (AGB). Toisaalta myös suomalaiset tekstit on syytä mukauttaa ”ulkomaan oloihin” sopivaksi. Alaan erikoistunut suomi-saksa/saksa-suomi-kääntäjä tietää, miten tämä tehdään!

Tiimiimme kuuluu myös auktorisoitu suomi-saksa-suomi-kääntäjä, joten voimme tarvittaessa vahvistaa käännöksen auktorisoidun kääntäjän leimalla.

Tarjouskilpailuasiakirjojen käännökset

Suomalaisetkin yritykset voivat osallistua ulkomaisen viranomaisen tai yrityksen järjestämiin tarjouskilpailuihin. Kilpailuasiakirjat on pääsääntöisesti toimitettava kyseisen maan virallisella kielellä. Suomenkielisistä todistuksista on laadittava oikeaksi todistettu virallinen käännös. Kilpailussa onnistumisen kannalta on ensiarvoisen tärkeää, että käännökset ovat laadultaan moitteettomia – puutteellinen ja virheitä vilisevä käännös vähentää yrityksen uskottavuutta ja mahdollisuuksia menestyä tarjouskilpailussa. ScanLangilla on kokemusta kilpailuasiakirjojen kääntämisestä – ota yhteyttä, niin kerromme, miten voimme parantaa mahdollisuuksiasi!

Ilmaiset käännökset suomesta saksaan?

Ilmainen sanakirja, Verkkosanakirja, Maksuton sanakirja, Kääntäjä... internet on pullollaan sivustoja, joista voi katsoa, mitä tarjotaan suomalaisen sanan saksalaiseksi vastineeksi. Muista kuitenkin, että 1) nämä sivustot eivät käännä ajatuksia, toisin kuin oikeat kääntäjät, vaan pelkästään yksittäisiä sanoja ja 2) nämä sivustot eivät myöskään ole ammattimaisesti toimitettuja sanakirjoja, joissa kustannustoimittaja on varmistanut termien oikeudellisuuden. Mutta mikäpä siinä, jos on seikkailumieltä ja huumoria - ilmaistyökalujen tuotokset ovat hyviä hauskojen käännöskukkasten lähteitä!

Jos sinulle kuitenkin on tärkeämpää, että sanomasi menee perille ja että teet haluamasi vaikutuksen, on sittenkin parempi ottaa yhteyttä ammattilaiseen, joka hallitsee muutkin käännösviestinnän tasot kuin pelkän sanaston

 

 

icon-kontakt.gifOta yhteyttä! 

Tavoitat meidät sähköpostitse tai puhelimitse +43 1 90 93 764

Esimerkkinä Loviisan kaupunki

Hotellin verkkosivut, markkinointimateriaali, asiakaskirjeet - esim. Loviisan kaupungin matkailuoppaat (yhteistyössä Peak Pressin kanssa).

News Language Services