
Tyska och svenska är relativt närbesläktade språk vilket gör att många svenska ord påminner om de tyska motsvarigheterna. Med lite övning kan tyskspråkiga snabbt klura ut ungefär vad en text på svenska handlar om. Det gäller dock att se upp med så kallade false friends. Det är ord som liknar varandra på svenska och tyska, men som har en helt annan betydelse och därmed kan få läsaren på irrvägar. Några exempel är Mittag, som inte är samma som det svenska ordet middag, Öl som betyder olja på tyska, och affärsman som på tyska för tankarna till en man som sysslar med helt andra typer av affärer.
Dessa „falska vänner“ kan sörja för en hel del skratt och missförstånd, men vid professionell översättning från svenska till tyska blir de sällan något problem eftersom det hör till grundkunskaperna att känna till dem för alla som lär sig ett främmande språk. Knepigare är det med ord som visserligen betyder samma sak på tyska som på svenska, men som väcker helt andra associationer. Det svenska ordet du är inte alls samma sak som tyskans andra person singular. För den tyska målgruppen kan den korrekta översättningen av det neutrala direkta tilltalet „Du, Johannes, vill du…“ i själva verket vara „Herr Mayr, skulle Ni vilja…“.
False friends kan även vara av stilistisk typ, om man i målspråket tenderar att använda en annan stil i en viss typ av texter än i källspråket. Ett exempel på detta är myndighetstexter. Under de senaste 20 åren har man i Sverige lagt stor vikt vid att denna typ av texter ska vara lättlästa och enkla att förstå. Följden är att brev och skrivelser från svenska myndigheter idag, med sina korta meningar och vardagliga uttryck, knappt längre skiljer sig från vardagsspråket, något som kan verka väldigt främmande för tyskspråkiga läsare. I en facktext är detta i normalfallet inte önskvärt, vilket gör att det ibland kan vara lämpligt att avvika från strukturen i den svenska källtexten. Förutom utmärkta språkkunskaper kräver detta även omfattande textmässig och kulturell kunskap, något som en professionell översättare mellan svenska och tyska förfogar över.