Übersetzungen Deutsch-Finnisch-Deutsch

Das Video oben zeigt das Stadtzentrum von Helsinki (c) Gettyimages

Unsere Übersetzungen aus dem Deutschen ins Finnische

Deutsch ist eine der häufigsten Ausgangssprachen für Übersetzungen ins Finnische: laut einer aktuellen Untersuchung ist Deutsch die am zweitmeisten für gewerbliche Zwecke übersetzte Sprache in Finnland, gleich nach den Übersetzungen aus dem Englischen. Das gilt auch für unser Übersetzungsbüro.

Unser Übersetzungsbüro für Finnisch

Unsere Deutsch-Finnisch-Übersetzungen sind überwiegend größere Übersetzungsprojekte. Häufig übersetzen wir beispielsweise die Betriebsanleitung einer Maschine oder die AGBs ins Finnische und in weitere Sprachen. Im juristischen Bereich spielen beglaubigte Übersetzungen von kaufmännischen Verträgen eine bedeutende Rolle.

Angebot für Übersetzung anfordern

Alle Übersetzungen müssen selbstverständlich exakt und fehlerfrei sein, und zwar so, dass sich die Eigenarten der Zielsprache bewahren. Für Besonderheiten bei Übersetzungen aus dem Deutschen ins Finnische gilt dasselbe wie für Englisch-Finnisch-Übersetzungen: mangels Sprachkenntnissen geben sich manche Auftraggeber unnötigerweise mit schwächeren Übersetzungen zufrieden. Deren Übersetzer ersetzt dabei ein deutsches Wort einfach durch einen finnischen Ausdruck, ohne zu überlegen, ob diese Ausdrucksweise im Finnischen natürlich klingt – die Übersetzung wird als Fließbandarbeit erledigt.

Ein bekanntes Beispiel für strukturbedingte Unterschiede zwischen Deutsch und Englisch einerseits und Finnisch andererseits ist der sogenannte Finalsatz. Dieser Satz bringt zum Ausdruck, was zu tun ist, um etwas zu erreichen. Diese Struktur ist sehr charakteristisch für die germanischen Sprachen, insbesondere bei technischen Übersetzungen: „Um das Fenster zu schließen, drücken Sie den Griff nach unten“.

Eine ähnliche Struktur existiert zwar auch im Finnischen, daher ist diese Übersetzung vom sprachlichen Repertoire durchaus möglich: „Sulkeaksesi ikkunan paina kahva alas“. Gerade in Fachtexten klingt dies allerdings steif und unnatürlich, nicht zuletzt, weil diese Struktur literarisch geprägt ist. Übersetzungen von Betriebsanleitungen und von anderen Fachtexten sollen aber flüssig und natürlich zu lesen sein. Der Finalsatz wirkt im Finnischen leicht befremdlich. Studien zur übersetzten Sprache haben nachgewiesen, dass Englisch-Finnisch-Übersetzungen mehr als doppelt so viele Finalsätze aufweisen als Texte, die ursprünglich auf Finnisch verfasst wurden.

Finalsätze können grundsätzlich auch im Finnischen verwendet werden, aber eben nur auf sinnvolle Art und Weise: eine sorgfältige Übersetzerin für die Zielsprache Finnisch überlegt sich immer, ob so eine Struktur wirklich die beste Option für eine Deutsch-Finnisch Übersetzung ist. Denn oft gibt es eine andere Ausdrucksweise, die den Eigenheiten der finnischen Sprache besser gerecht wird. Im erwähnten Beispiel würden finnische Native Speaker vielleicht so schreiben: „Wenn Sie ein Fenster schließen wollen, drücken Sie den Griff nach unten“ oder „Das Fenster wird geschlossen, indem der Griff nach unten gedrückt wird.“

Unsere Übersetzungen aus dem Finnischen ins Deutsche

Unsere Übersetzungen aus dem Finnischen ins Deutsche sind in der Regel produktbezogen: für den Markteintritt auf dem deutschsprachigen Markt benötigt ein finnisches Unternehmen eine Übersetzung seiner deutschsprachigen Produktunterlagen.

Deutschland ist bereits seit langem der wichtigste Handelspartner von Finnland, und das Deutsche ist daher eine der wichtigsten Sprachen für die Finnen. Verhandlungen und die Unternehmenskommunikation finden zwar oft auf Englisch statt. Doch beinahe jedes finnische Unternehmen, das auf dem DACH-Markt expandieren will, lässt seine Unternehmenspräsentationen, Werbematerialien und Produktbeschreibungen ins Deutsche übersetzen. Bei Konsumentengeschäften ist es sogar gesetzlich erforderlich, dass die geschäftsrelevanten Texte wie AGBs und Bestellinformationen in der offiziellen Sprache des Ziellandes verfasst sind. Unterlagen zu gewissen Rechtsgeschäften müssen eine landesprachliche Version aufweisen, um überhaupt rechtlich verbindlich zu sein.

Die größte Herausforderung bei Übersetzungen aus dem Finnischen ins Deutsche steht vielleicht etwas überraschend ganz am Anfang: obwohl das Deutsche eine der am meisten studierten Sprachen in Finnland ist, gibt es nur sehr wenige professionelle Übersetzer oder Übersetzerinnen, die so gut aus dem Finnischen ins Deutsche übersetzen können, dass das Endergebnis muttersprachlich klingt. Bei Übersetzungen gilt es als ideal, wenn der Übersetzer oder die Übersetzerin die Zielsprache, also die Sprache, in die übersetzt wird, in der Familie oder Kindheit gelernt hat. Empirische Untersuchungen haben immer wieder belegt, dass Übersetzungen von sogenannten muttersprachlichen Übersetzern als flüssiger, angenehmer zu lesen und fehlerfreier empfunden werden.

Ein anderer Faktor, der bei Übersetzungen aus dem Finnischen ins Deutsche zu berücksichtigen ist, ist die Diversität der deutschen Sprache. Außer der Bundesrepublik Deutschland ist Deutsch die offizielle Staatssprache in Österreich, der Schweiz, Belgien und in Luxemburg und eine Regionalsprache im italienischen Südtirol. Bei einer Übersetzung aus dem Finnischen ins Deutsche sollten Sie darauf achten, dass die Übersetzung nicht zu viel mit einer bestimmten Region assoziiert wird. Vor allem gewisse als „bundesdeutsch“ empfundene Wörter wie Brühe oder Hähnchen stoßen z.B. in Österreich und der Schweiz nach Umfragen auf starke Ablehnung und können sogar der Grund sein, das Produkt zu boykottieren. Wenn Sie sich nicht von vornherein auf eine bestimmte Region beschränken wollen, empfehlen wir Ihnen, eine neutrale Bezeichnung zu suchen, die von allen Sprechern des Deutschen akzeptiert wird – so wie der Lebensmittelproduzent Alnatura, welcher für die genannten Zutaten die überall angenommenen Bezeichnungen Bouillon und Huhn verwendet. Aus diesem Grund ist es wichtig, dass diejenige Person, die für die Übersetzung zuständig ist, nicht nur über muttersprachliche Kenntnisse verfügt, sondern auch über die Varietäten des Deutschen Bescheid weiß.

Finnland und die DACH-Region – Ländermärkte mit Potenzial zu mehr Export-Umsätzen

Für Finnland gehören die deutschsprachigen Länder, allen voran Deutschland, zu den wichtigsten Handelspartnern. Der hohe Stellenwert von Innovationen und Bildung und die durch mehrere internationale Evaluierungen bestätigte Wettbewerbsfähigkeit machen das Land der tausend Seen zu einem interessanten Handelspartner.

Deutschland ist nach wie vor der wichtigste Handelspartner Finnlands und wird es wahrscheinlich auch 2022 bleiben. Die Bedeutung der einzelnen Sektoren spiegeln unsere Übersetzungsaufträge wider: sowohl finnische Hersteller auf der einen Seite als auch deutsche, österreichische und Schweizer Anbieter auf der anderen Seite liefern beispielsweise Prozesstechnologie und Anlagentechnik im Bereich der Umwelttechnik. Wir begleiten diese Projekte durch unsere Übersetzungen, z. B. für die Manuals, Verträge oder die Broschüren.

Gerade an unserem Standort in Österreich sehen wir an unseren Übersetzungsprojekten, dass Finnland und Österreich führend bei nachhaltiger Technologie (Abfallverwertung, Energiegewinnung, Prozessoptimierung) und in der Holzgewinnung und -verarbeitung sind.

Unser Unternehmen ist Mitglied der Handelskammer Finnland Österreich

Bei diesen Projekten haben wir unsere Fachterminologie und unser -wissen jahrelang ausgebaut, was uns auch von den meisten anderen Marktbegleitern in der Übersetzungsbranche unterscheidet.

Übersetzung juristischer Texte mit Beglaubigung

Unsere Sprachdienstleistungen beschränken sich nicht auf das Übersetzen allein, wir führen genauso eine Optimierung des Ausgangstextes durch. Deutschsprachige Verträge übersetzen wir ins Finnische, wir weisen dabei auf Wunsch auch auf mögliche Interpretationsschwierigkeiten seitens der finnischsprachigen Zielgruppe hin. In Finnland sind die Vertragsklauseln in den meisten Branchen tendenziell wesentlich ausführlicher gehalten. Umgekehrt sind finnische Verträge und vor allem juridische Texte von Behörden an die Schweizer, österreichische und bundesdeutsche Zielgruppe anzupassen. Beispielsweise gibt es in der österreichischen Behörden- und Verwaltungssprache etwa 1.300 Wörter, die in der bundesdeutschen Verwaltung größtenteils völlig unbekannt sind.

Eine weitere Zusatzleistung, die uns von den meisten Anbietern unterscheidet: wir beglaubigen die Übersetzungen ins Finnische und aus dem Finnischen durch unsere eigene gerichtlich beeidigte Übersetzerin aus unserem Übersetzungsbüro.

Besonderheiten des finnischen Marktes

Auf dem finnischen Markt Geschäft aufzubauen und auszuweiten ist grundsätzlich einfacher als in den meisten anderen Ländermärkten. Allerdings natürlich nur für diejenigen Unternehmen, welche mit einer passenden Lösung an die finnischen Organisationen und Konsumenten herantreten.

Einige Besonderheiten der Finnen und des Marktes unterstützen die Vermarktung von bestimmten Lösungen. Wir haben für Sie einige dieser Faktoren zusammengefasst.

Hohes Durchschnittsalter der Bevölkerung

Die finnische Bevölkerung hat eines der höchsten Durchschnittsalter in der Europäischen Union. Anders ausgedrückt: Was die Überalterung der Gesellschaft anbelangt, ist Finnland an der vierten Stelle.

Grundvertrauen in die staatlichen Institutionen

Das Grundvertrauen der Bevölkerung und der Beschäftigten in die staatlichen Institutionen ist noch viel höher als in Deutschland und in Österreich. Wenn Behörden etwas anweisen, dann halten sich die Finnen grundsätzlich daran.

Akzeptanz von Digitalisierungslösungen

Mehr als die Hälfte der Bevölkerung hat die Corona-App auf ihrem Smartphone laufen – und zwar bereits seit dem Juni 2020. Verschiedene Studien zeigen: finnische Organisationen sind bei der Integration der digitalen Technologien auf einem Podestplatz.

Sehen Sie hier im Überblick die Leistungen unseres Übersetzungsbüros.