Juristische Übersetzungen

Von uns erhalten Sie juristische Übersetzungen wie Vertragsübersetzungen, gerichtliche Übersetzungen sowie Übersetzungen von Ausschreibungsunterlagen und Gesetzestexten.

Auf welche Besonderheiten achten wir als Anbieter von juristischen Übersetzungen?

Genauigkeit der Übersetzung:

In juristischen Texten spielt die Genauigkeit der Übersetzung eine noch größere Rolle als bei anderen Textsorten. Häufig haben wir die Wahl zwischen einer möglichst exakten und einer allgemein bekannteren Bezeichnung. Hier geben wir derjenigen Übersetzung den Vorzug, die den originalen Wortlaut möglichst genau wiedergibt. Das gilt insbesondere für Fälle, bei denen das deutsche Wort nicht hundertprozentig dasselbe bedeutet wie der fremdsprachige Begriff.

Verständlichkeit der juristischen Übersetzung:

Ihr übersetzter Rechtstext muss genau, jedoch gleichzeitig für Ihre Zielgruppe eindeutig und gut verständlich bleiben. Ihre Texte sind rechtlich bindend und benötigen eine einwandfreie Übersetzung, die sich neben der Korrektheit auch noch durch ihre Klarheit auszeichnet.

Kenntnis des Rechtssystems:

Unsere Übersetzer sind Profis auf dem Gebiet der Rechtsübersetzungen und berücksichtigen, dass die Struktur und die Fachterminologie in den verschiedenen Rechtssystemen unterschiedlich sind. Sie können sich darauf verlassen, dass wir für Ihr Übersetzungsprojekt diejenigen Übersetzer einsetzen, die über das notwendige juristische Fachwissen für die jeweilige Materie verfügen.

In den letzten Jahren haben wir tausende Seiten von Verträgen, AGBs und Anträgen sowie gerichtlichen und anwaltlichen Schreiben von Gebietskörperschaften und Rechtsanwaltskanzleien übersetzt.

 

Vertraulichkeit des Projektes:

Strengste Vertraulichkeit ist für uns selbstverständlich. Mit unserer Unterzeichnung der Geheimhaltungserklärung erhalten Sie zusätzlich eine vertragliche Absicherung, dass Ihre Unterlagen absolut vertraulich behandelt werden.

 

Unsere Leistungen für Sie im Bereich der juristischen Übersetzungen

Wir führen in den folgenden Fachbereichen Übersetzungen von juristischen Texten für Organisationen durch. Lesen Sie auch hier zu unseren Referenzprojekten bei Fachübersetzungen.

Übersetzungen von Verträgen

Die Übersetzung juristischer Fachtexte verlangt ausreichend Erfahrung des Übersetzerteams mit der Fachmaterie. Für die Übersetzung eines Kaufvertrages ins Englische benötigt eine Übersetzerin andere Kenntnisse als für eine Übertragung eines Dienstvertrages in dieselbe Zielsprache.

Die Übersetzung eines Vertrages entscheidet darüber, ob sich der ausländische Vertragspartner in guten Händen wähnen darf oder ob im Vertragstext ungenaue Passagen bereits den Keim für einen späteren Disput gelegt haben. Eine unpassende Übersetzung einer Vertragspassage verursacht unter Umständen eine Nichtigkeit des Vertrages.

Hier weiterlesen zu unseren Vertragsübersetzungen

Übersetzungen von gerichtlicher Kommunikation

Neben der korrekten Übersetzung des juristischen Textes ist die Einhaltung der vereinbarten Lieferfrist entscheidend. Abgabetermine müssen von der Übersetzungsagentur unbedingt eingehalten werden, da Sie sonst gesetzliche Fristen versäumen würden.

Gerichtliche Dokumente müssen Sie in der Amtssprache des Landes einbringen, sonst werden diese Schriftstücke, selbst bei sonst erfolgreichen Aussichten, vom Gericht zurückgewiesen. Ebenso wie bei der Behördenkommunikation müssen Sie in den deutschsprachigen Ländern alle fremdsprachigen Eingaben beim Gericht (Klagen, Klagebeantwortungen, Erwiderungen, Anträge usw.) ins Deutsche übersetzen lassen. Dies bestätigte unlängst und erneut der österreichische OGH in einer Entscheidung: Der Oberste Gerichtshof wies eine Klage gegen einen Schiedsspruch des internationalen Schiedsgerichts ICC zurück, da der in dieser Klage zitierte Schiedsspruch nur auf Englisch vorgelegt worden war.

Eine weitere Besonderheit ist, dass Übersetzungen für Gerichte vom Übersetzer außerdem noch beglaubigt werden müssen.

Hier weiterlesen zu unseren Übersetzungen für Gerichtsverfahren

Übersetzungen im Behördenbereich

Wir übersetzen für Ihre Organisation, sobald Sie für Ihre Kommunikation mit einer ausländischen Behörde Unterstützung benötigen. Ob Dokumente für die Zollabfertigung, Betriebsgenehmigungen oder abgabenrechtliche Angelegenheiten: damit die ausländische Behörde Ihr Anliegen in Ihrem Sinne erledigen kann, müssen Sie auf eine Übersetzung in die von dieser Behörde vorgegebene Sprache zurückgreifen.

Erfahren Sie über die Besonderheiten der Sprache von Behörden und was wir dabei für Sie tun können:

Hier weiterlesen

Übersetzungen bei Schiedsverfahren

Einige Unternehmen im deutschsprachigen Raum nutzen für die Beilegung von Disputen ein Schiedsverfahren. Im Vertrag ist dabei die Sprache festgelegt, in welcher die Konfliktlösung vor dem Schiedsgericht anzustreben ist.

Informieren Sie sich hier über Schiedsverfahren und unsere Lösungen im Übersetzungsbereich.