ScanLang: Übersetzungsbüro mit Qualitätsanspruch

ScanLang legt großen Wert auf die Qualität

Warum ScanLang?

Unternehmen mit Exporttätigkeit vertrauen ihre Übersetzungen in der Regel einem Übersetzungsbüro an. Die Vorteile liegen auf der Hand: ein Anbieter für Sprachdienstleistungen liefert alle benötigten Sprachen. Aber wie finden Sie als Kunde das Übersetzungsbüro, das genau für Sie richtig ist? Denn alle im Netz auffindbaren Übersetzungsbüros bieten ja nur höchste Qualität und selbstverständlich nur mit muttersprachlichen Übersetzern.

Umso enttäuschender ist es dann, wenn Sie doch nur eine lieblos angefertigte Übersetzung mit viel zu allgemeiner oder daneben liegender Terminologie und sogar mit Formatierungsfehlern erhalten. Woran erkennen Sie also, wer ein Premium-Anbieter ist und wer eine Übersetzungsbörse mit Fließbandübersetzern? Und was macht ScanLang anders?

Fokus statt Masse

Es gibt in der Tat unzählige Übersetzungsbüros, die mit „Übersetzungen in allen Sprachen“ werben. In Wahrheit sind damit nur die ca. 150 verschriftlichten Sprachen mit kommerzieller Bedeutung gemeint. Aber bei dieser Zahl ist es kaum denkbar, dass der Dienstleister in all diesen Sprachen eine ernsthafte Kompetenz mit Terminologiedatenbanken, Style Guides und Rechtschreibhandbüchern aufbauen kann.

So macht unser Übersetzungsbüro es besser

So ist es bei ScanLang: Für uns liegt der Fokus ganz klar auf denjenigen Sprachen, die gewerbliche Endkunden für ihre erfolgreiche Kommunikation brauchen, d.h. auf den skandinavischen Sprachen Finnisch, Schwedisch und Norwegisch einerseits und den größten europäischen Sprachen (Englisch, Französisch, Polnisch, Tschechisch, Italienisch) andererseits.

Klassische Fehler bei Übersetzungen – und wie ScanLang sie vermeidet

Erstaunlich viele Unternehmen geben mit suboptimalen Übersetzungen zufrieden und bessern diese nachher selbst. Es sind immer wieder dieselben Mängel, die dafür sorgen, dass Kunden nicht restlos glücklich mit der Übersetzung sind:

1. Selbst erfundene oder allgemeine Wörter statt Fachtermini

Eine perfekte Übersetzung spricht die Sprache des Anwenders. Daher ist es entscheidend zu wissen, wie ähnliche Produkte oder Dienstleistungen in der Zielsprache übersetzt wurden. 

2. Mechanisch wiederholte Fehler des Ausgangstextes statt Mitdenken

Wir übersetzen Inhalte und Aussagen, nicht Wörter. Eine Aneinanderreihung von Wortteilen kann auch eine Maschine machen. Sie als Kunde zahlen für den Mehrwert einer professionellen Arbeit.

3. Nichtbeachtung von Kundenwünschen

Die Übersetzung ist für Sie, nicht für uns. Wir freuen uns über jedes Feedback und passen die Übersetzung selbstverständlich so an, dass sie für Sie von Nutzen ist.