Technische Übersetzungen

Übersetzung von technischen Dokumenten

Technische Übersetzungen gehören für unser Büro zu den am meisten in Auftrag gegebenen Textsorten. Ein Grund dafür sind die Anforderungen der Maschinenrichtlinie: demgemäß hat der Hersteller dafür zu sorgen, dass er gemeinsam mit der Maschine immer auch eine Betriebsanleitung in der offiziellen Sprache des Verwendungslandes zur Verfügung stellt. Bei einer Betriebsanleitung handelt es sich also nicht um eine bloße Zusatzdienstleistung des Herstellers, sondern um eine gesetzliche Verpflichtung. Die übersetzte Betriebsanleitung muss von ähnlicher Qualität sein wie die Originalanleitung, sonst handelt es sich um einen Produktmangel. Eine schlecht übersetzte Anleitung berechtigt den Kunden daher zur Preisminderung.

Für technische Übersetzungen gilt natürlich dasselbe wie für alle Übersetzungen: sie müssen inhaltlich und stilistisch mit dem Originaltext ident sein und dürfen keine Grammatik- oder Rechtschreibfehler enthalten. Bei technischen Texten gibt es darüber hinaus noch einige Besonderheiten.

Beispielsweise sollten die folgenden Merkmale auf jeden Fall in einer hochwertigen technischen Übersetzung ins Deutsche enthalten sein.

  • Zwischen Zahl und Maßeinheit ist ein (geschütztes) Leerzeichnen, also 15 kg, nicht 15kg
  • Dezimalstellen werden, im Gegensatz zum z.B. Englischen, durch Komma gekennzeichnet, nicht durch Punkt
  • Bezeichnungen für technische Normen sind einheitlich geschrieben: richtig ist mit Leerzeichen und zusammengeschriebener Zahl (z.B. DIN 123456)
  • Hinweise auf die Maschinenrichtlinie und ähnliche Rechtstexte sind korrekt zitiert: Begriffe wie Konformitätserklärung oder Einbauerklärung sind so übersetzt, wie es in ihren offiziellen Übersetzungen ins Deutsche steht.

 

Angebot für eine technische Übersetzung anfordern

 

Unsere bestehenden Kunden sehen uns als den für die Übersetzungsprojekte idealen Anbieter bzw. Partner für professionelle technische Übersetzungen. Die hohe Kundenzufriedenheit stellen wir dadurch sicher, dass wir ausschließlich auf erfahrene Übersetzer zurückgreifen. Denn die Übersetzung von technischen Texten erfordert vom Übersetzer sowohl genügend Erfahrung mit dem Fachgebiet als auch Muttersprachen-Niveau für die Sprache, in die übersetzt wird. Auch die Ausgangssprache muss auf einem sehr guten Level beherrscht werden.

ScanLang stellt das Team für den Kundenbedarf zusammen, koordiniert die Übersetzer als Teil des Projektmanagements, führt die Qualitätskontrolle durch und entschärft damit merklich die Arbeitslast des Kunden.

Wir Übersetzer führen die Arbeit des technischen Redakteurteams fort. Genauso wie ein guter technischer Redakteur oder eine Redakteurin auf diese drei wesentlichen Regeln achtet, gewährleisten wir dies mit unseren Übersetzungsleistungen:

 

Anleitungen sind möglichst einfach formuliert.

Als Maschinenhersteller müssen Sie eine Betriebsanleitung mitliefern. Ihr technischer Redakteur ist bestrebt, die Formulierungen für die Anwender möglichst präzise zu verfassen. Der von uns übersetzte Text wird ebenfalls in der Zielsprache unmissverständlich bleiben.

 

Die Formulierungen sind konsistent.

Bereits in dem technischen Ausgangstext sollen die gewählten Formulierungen einheitlich sein. Mit unserer Translation Memory stellen wir sicher, dass die übersetzten Bezeichnungen über alle Seiten des technischen Dokuments gleichbleibend lauten.

 

Die Übersetzung des technischen Textes ist korrekt und vollständig.

Das User Manual muss auch in der übersetzten Version den betriebssicheren Einsatz des Gerätes, der Maschine oder der Anlage ermöglichen. Die einwandfreie Übersetzung von technischen Dokumentationen von Investitionsgütern reduziert die rechtlichen und gesundheitlichen Risiken.

 

Wir erstellen schwerpunktmäßig technische Fachübersetzungen für diese Bereiche:

 

Übersetzungen für den Maschinenbau

Die Exportkaiser aus der DACH-Region stammen häufig aus der Maschinenbaubranche. Einige der Hauptkunden von ScanLang sind sogenannte Hidden Champions und Maschinenbauer. Diese beauftragen die Übersetzungen von technischen Unterlagen bei uns.

Wie bedeutsam eine erstklassige technische Übersetzung für eine reibungslose Inbetriebnahme und den laufenden Betrieb einer Maschine ist, und was unsere Organisation für Sie tun kann, erfahren Sie hier.

 

Übersetzungen für Ingenieurbüros

Technische Büros übernehmen neben der Berechnung für die Konstruktion von Anlagen oder Bauten häufig auch die Koordination von unterschiedlichen Zulieferunternehmen. Hier ergeben sich für den Übersetzer besondere Herausforderungen. Denn das Übersetzen der technischen Beschreibungen erstreckt sich auf ein besonders weites Fachgebiet.

Die Besonderheiten bei den technischen Übersetzungen für Ingenieurbüros und was wir für Sie tun können, erfahren Sie hier.

 

Übersetzungen im Bauwesen

In der Bauindustrie sind zwei große Hauptgruppen von Übersetzungen wichtig: Zum einen für Maschinen und andere Vorrichtungen, die bei Bauarbeiten verwendet werden. Der andere Bereich umfasst Baustellenordnungen sowie Verträge und Richtlinien, welche die Arbeiten an der Baustelle regeln.

Im Bauwesen spielen korrekte Übersetzungen eine sehr große Rolle. Durch die Übersetzung von Dokumenten verringern unsere Auftraggeber die gesundheitlichen Risiken für Baustellenarbeiter sowie die vertragliche Risiken im Zusammenspiel mit den den Kooperationspartnern…Hier weiterlesen

 

Übersetzungen für Automotive

Bei den Übersetzungen für die Automobilindustrie hat ein Übersetzungsbüro einige Besonderheiten zu beachten. Zum einen ist es eine Branche, bei der die zu verwendende Terminologie viel stärker vom Hersteller abhängt als in anderen Branchen. Eine Übersetzung welche bei einem Hersteller vollkommen korrekt ist, kann bei einem anderen Hersteller unpassend sein…Hier weiterlesen