Technische Übersetzungen

Übersetzung von technischen Dokumenten

Dieser Ingenieur beschäftigt sich an zwei Bildschirmen mit einem CAD-Programm, um die technische Auslegung für eine Maschine zu berechnen.
Die Abbildung zeigt einen Ingenieur, der mit der Erstellung eines Fahrzeugs mittels eines CAD-Programms beschäftigt ist. Foto von iStock

Technische Übersetzungen zählen für unser Büro zu den am häufigsten beauftragten Textsorten

Unsere bestehenden Kunden sehen uns als den für die Übersetzungsprojekte idealen Partner für professionelle technische Übersetzungen. Die hohe Kundenzufriedenheit stellen wir dadurch sicher, dass wir ausschließlich auf erfahrene Übersetzer zurückgreifen. Denn die Übersetzung von technischen Texten erfordert vom Übersetzer sowohl genügend Erfahrung mit dem Fachgebiet als auch Muttersprachen-Niveau für die Sprache, in die übersetzt wird. Auch die Ausgangssprache muss auf einem sehr guten Level beherrscht werden.

ScanLang stellt das Team für den Kundenbedarf zusammen, koordiniert die Übersetzer als Teil des Projektmanagements, führt die Qualitätskontrolle durch und entschärft damit merklich die Arbeitslast des Kunden.

Wir Übersetzer führen die Arbeit des technischen Redakteurteams fort. Genauso wie ein guter technischer Redakteur oder eine Redakteurin auf diese drei wesentlichen Regeln achtet, gewährleisten wir dies mit unseren Übersetzungsleistungen:

Drei wesentliche Leitsätze für unsere Übersetzungsleistungen

Eindeutigkeit und Klarheit

Als Maschinenhersteller müssen Sie mit Ihrem Produkt eine Betriebsanleitung mitliefern. Ihr technischer Redakteur kennt die Maschine am besten und kann die Formulierungen für die Anwender möglichst eindeutig und präzise verfassen. Klarheit und Präzision für die Zielgruppe sind auch unsere Leitprinzipien bei der Übersetzung der technischen Anleitung.

Konsistente Formulierungen

Bereits in dem technischen Ausgangstext sollen die gewählten Formulierungen einheitlich sein. Mit unserer Translation Memory stellen wir sicher, dass die übersetzten Bezeichnungen über alle Seiten des technischen Dokuments gleichbleibend lauten.

Korrekte und vollständige Übersetzung

Das User Manual muss auch in der übersetzten Version den betriebssicheren Einsatz des Gerätes, der Maschine oder der Anlage ermöglichen. Die einwandfreie Übersetzung von technischen Dokumentationen von Investitionsgütern reduziert die rechtlichen und gesundheitlichen Risiken.

Technische Übersetzungen: ein Hauptschwerpunkt unseres Übersetzungsbüros

Wir haben jahrzehntelang Erfahrung aufgebaut. Die Nachfrage nach unserem Übersetzungsdienst ergibt sich auch durch die Anforderungen der Maschinenrichtlinie: gemäß dieser hat der Hersteller dafür zu sorgen, dass er gemeinsam mit der Maschine immer auch eine Betriebsanleitung in der offiziellen Sprache des Verwenderlandes zur Verfügung stellt. Bei einer einwandfrei übersetzten Betriebsanleitung handelt es sich also nicht um eine bloße Zusatzdienstleistung des Herstellers, sondern um eine gesetzliche Verpflichtung. Die übersetzte Betriebsanleitung muss von ähnlicher Qualität sein wie die Originalanleitung, sonst handelt es sich um einen Produktmangel. Eine schlecht übersetzte Anleitung berechtigt den Kunden daher zur Preisminderung.

Für technische Übersetzungen gilt natürlich dasselbe wie für alle Übersetzungen: sie müssen inhaltlich und stilistisch mit dem Originaltext ident sein und dürfen keine Grammatik- oder Rechtschreibfehler enthalten.

Unsere Schwerpunktbereiche für technische Fachübersetzungen:

Technische Übersetzungen für den Maschinenbau

Die Exportkaiser aus der DACH-Region stammen häufig aus der Maschinenbaubranche. Einige der Hauptkunden von ScanLang sind sogenannte Hidden Champions und Maschinenbauer. Diese beauftragen die Übersetzungen von technischen Unterlagen bei uns.

Wie bedeutsam eine erstklassige technische Übersetzung für eine reibungslose Inbetriebnahme und den laufenden Betrieb einer Maschine ist, und was unsere Organisation für Sie tun kann, erfahren Sie hier.

 Technische Übersetzungen für Ingenieurbüros

Technische Büros übernehmen neben der Berechnung für die Konstruktion von Anlagen oder Bauten häufig auch die Koordination von unterschiedlichen Zulieferunternehmen. Hier ergeben sich für den Übersetzer besondere Herausforderungen. Denn das Übersetzen der technischen Beschreibungen erstreckt sich auf ein besonders weites Fachgebiet.

Die Besonderheiten bei den technischen Übersetzungen für Ingenieurbüros und was wir für Sie tun können, erfahren Sie hier.

Technische Übersetzungen im Bauwesen

In der Bauindustrie sind zwei große Hauptgruppen von Übersetzungen wichtig: Zum einen für Maschinen und andere Vorrichtungen, die bei Bauarbeiten verwendet werden. Der andere Bereich umfasst Baustellenordnungen sowie Verträge und Richtlinien, welche die Arbeiten an der Baustelle regeln.

Im Bauwesen spielen korrekte Übersetzungen eine sehr große Rolle. Durch die Übersetzung von Dokumenten verringern unsere Auftraggeber die gesundheitlichen Risiken für Baustellenarbeiter sowie die vertraglichen Risiken im Zusammenspiel mit den Kooperationspartnern.

Hier weiterlesen

Technische Übersetzungen für Automotive

Bei den Übersetzungen für die Automobilindustrie hat ein Übersetzungsbüro einige Besonderheiten zu beachten. Zum einen ist es eine Branche, bei der die zu verwendende Terminologie viel stärker vom Hersteller abhängt als in anderen Branchen. Eine Übersetzung welche bei einem Hersteller vollkommen korrekt ist, kann bei einem anderen Hersteller unpassend sein.

Hier weiterlesen

Was kostet eine technische Übersetzung?

Technische Dokumente wie Betriebsanleitungen bzw. Handbücher, Manuale und Bedienungsanleitungen, sind die am meisten übersetzten Textsorten. Kein Wunder, denn sie müssen übersetzt werden, damit eine Maschine oder eine Anlage komplett ist. Mit welchen Preisen muss man rechnen?

Was die Übersetzung einer Betriebsanleitung kostet, hängt kurz gesagt davon ab, wie viel Arbeit wir als Übersetzungsbüro damit haben. Der Arbeitsaufwand bestimmt sich durch die folgenden Faktoren:

Umfang der Betriebsanleitung

Der am meisten eingesetzte Parameter bei technischen Übersetzungen ist die Wortanzahl. Die Seitenanzahl ist in diesem Zusammenhang nicht aussagekräftig, denn eine technische Spezifikation oder ein Schaltplan von einer Seite hat vielleicht 40 Wörter, während eine Seite Sicherheitsanweisung 300 Wörter haben kann.

Interne Struktur des Textes

Technische Texte haben in der Regel ein standardisiertes Format und enthalten viele Wiederholungen. Ein gutes Übersetzungstool, auch CAT-Tool genannt, kann die interne Struktur und die Wiederholungen transparent analysieren. Die Analyse des Wiederholungsanteils mit einem CAT-Tool empfiehlt sich aus mehreren Gründen:

  • Warnhinweise und Gebote müssen immer mit denselben Signalwörtern gekennzeichnet sein. Ein CAT-Tool macht das automatisch und reduziert den Arbeitsaufwand.
  • Je höher der Wiederholungsanteil, desto schneller erfolgt eine Übersetzung. Das ist relevant für die Errechnung des zeitlichen Ziels.
  • Gleichbleibende Sätze bedeuten weniger Arbeit, daher gewähren viele Übersetzungsagenturen einen Rabatt. ScanLang verrechnet für 100 % Wiederholungssätze 20 % des gewöhnlichen Wortpreises.

Technische Bearbeitbarkeit der Übersetzungsvorlage

Eine gute Übersetzungsagentur übersetzt Bedienungsanleitungen in alle Formate, von .idml-, .xliff- und .xml-Dateien direkt aus dem Redaktionssystem bis hin zu gescannten Fotokopien. Die letztgenannten machen allerdings auch am meisten Zusatzarbeit. Denn damit wir den Text mit unserem Tool übersetzen können, müssen wir ihn zuerst konvertieren und dafür sorgen, dass alle Formatierungen vorhanden sind. Bei komplexen Vorlagen kann das eine Mehrarbeit von mehreren Stunden sein. Dieser wird als Stundenaufwand zum Wortpreis aufgeschlagen.

Stammkundschaft

Eine Stammkundin eines Übersetzungsbüros an ihrem Büroarbeitsplatz.
Stammkundschaft zahlt sich bei Übersetzungen aus.

Eine bestehende und für beide Seiten gewinnende Partnerschaft zahlt sich bei Übersetzungen allein aus technischen Gründen aus:

  1. Je mehr wir für Sie übersetzen, desto besser kennen wir Ihre Produkte und begleitende Leistungen und wie sie in den Fremdsprachen heißen.
  2. Wir speichern Ihre alten Übersetzungen in unserer Projektakte und verwerten diese in unseren gemeinsamen Folgeprojekten. Das sorgt für die einheitliche Sprache der Dokumentation.
  3. Wenn im neuen Auftrag bereits vorher verwendete Textteile vorkommen, sind diese in unserem Translation Memory gespeichert. Dann verrechnen wir für diese nur 20 % des Standardpreises.

Wollen Sie den exakten Preis für Ihr Dokument wissen? Klicken Sie hier, um Ihr Dokument hochzuladen, und wir erstellen ein unverbindliches, konkretes Angebot

Einbauanleitung für Ventile

Umfang: 480 Wörter

Format: gescanntes PDF-Dokument

Leistungsumfang: Konvertierung, Übersetzung, Korrektur, Layout, Lieferung als .docx-Dokument

Preis: 480 Wörter x 0,20 EUR + 1 Stunde à 65 EUR = 161 EUR netto

Bedienungsanleitung für eine Leuchte

Umfang: 1.851 Wörter, davon 112 Wiederholungen

Format: .xliff-Datei

Leistungsumfang: Übersetzung, Endprüfung anhand der PDF-Vorlage

Preis: 1.739 Wörter x 0,18 EUR, 112 Wörter x 0,036 EUR = 317,05 EUR netto

Handbuch einer Extruderanlage

Umfang: 12.038 Wörter, davon 325 Wiederholungen

Format: .idml-Datei

Leistungsumfang: Übersetzung, Korrektur, Endprüfung anhand der PDF-Vorlage

Preis: 11.713 Wörter x 0,19 EUR, 325 Wörter x 0,038 EUR = 2.237,82 EUR netto