Technische Übersetzungen

Übersetzung von technischen Dokumenten

Dieser Ingenieur beschäftigt sich an zwei Bildschirmen mit einem CAD-Programm, um die technische Auslegung für eine Maschine zu berechnen.
Die Abbildung zeigt einen Ingenieur, der mit der Erstellung eines Fahrzeugs mittels eines CAD-Programms beschäftigt ist. Foto von iStock

Technische Übersetzungen zählen für unser Büro zu den am häufigsten beauftragten Textsorten. Auf dieser Seite erläutern wir

  • was bei der Übersetzung technischer Texte wichtig ist,
  • welche Bereiche unsere Schwerpunkte darstellen und
  • welche Faktoren für den Preis einer technischen Übersetzung eine Rolle spielen.

Technische Übersetzungen: ein Hauptschwerpunkt unseres Übersetzungsbüros

Unsere technischen Übersetzungen sind gefragt. Nicht nur, weil wir in diesem Bereich jahrzehntelange Erfahrung haben. Sondern auch, weil wir die gesetzlichen Rahmenbedingungen kennen:

  • Maschinenrichtlinie, Maschinenverordnung, Niederspannungsrichtlinie: wir wissen, dass man hier nicht improvisieren darf. Denn: bei einer einwandfrei übersetzten Betriebsanleitung handelt es sich nicht um eine bloße Zusatzdienstleistung des Herstellers, sondern um eine gesetzliche Verpflichtung. Die übersetzte Betriebsanleitung muss von ähnlicher Qualität sein wie die Originalanleitung, sonst handelt es sich um einen Produktmangel. Eine schlecht übersetzte Anleitung berechtigt den Kunden daher zur Preisminderung.
  • Für technische Übersetzungen gilt natürlich dasselbe wie für alle Übersetzungen: sie müssen inhaltlich und stilistisch mit dem Originaltext identisch sein und dürfen keine Grammatik- oder Rechtschreibfehler enthalten.

Drei wesentliche Leitsätze für unsere Übersetzungsleistungen

Eindeutigkeit und Klarheit

Als Maschinenhersteller müssen Sie mit Ihrem Produkt eine Betriebsanleitung mitliefern. Ihr technischer Redakteur kennt die Maschine am besten und kann die Formulierungen für die Anwender möglichst eindeutig und präzise verfassen. Klarheit und Präzision für die Zielgruppe sind auch unsere Leitprinzipien bei der Übersetzung der technischen Anleitung.

Konsistente Formulierungen

Bereits in dem technischen Ausgangstext sollen die gewählten Formulierungen einheitlich sein. Mit unserer Translation Memory stellen wir sicher, dass die übersetzten Bezeichnungen über alle Seiten des technischen Dokuments gleichbleibend lauten.

Korrekte und vollständige Übersetzung

Das User Manual muss auch in der übersetzten Version den betriebssicheren Einsatz des Gerätes, der Maschine oder der Anlage ermöglichen. Die einwandfreie Übersetzung von technischen Dokumentationen von Investitionsgütern reduziert die rechtlichen und gesundheitlichen Risiken.

Unsere Schwerpunktbereiche für technische Fachübersetzungen:

Technische Übersetzungen für den Maschinenbau

Die Exportkaiser aus der DACH-Region stammen häufig aus der Maschinenbaubranche. Einige der Hauptkunden von ScanLang sind sogenannte Hidden Champions und Maschinenbauer. Diese beauftragen die Übersetzungen von technischen Unterlagen bei uns.

Das machen wir

Wie bedeutsam eine erstklassige technische Übersetzung für eine reibungslose Inbetriebnahme und den laufenden Betrieb einer Maschine ist, und was unsere Organisation für Sie tun kann, erfahren Sie hier.

 Technische Übersetzungen für Ingenieurbüros

Technische Büros übernehmen neben der Berechnung für die Konstruktion von Anlagen oder Bauten häufig auch die Koordination von unterschiedlichen Zulieferunternehmen. Die technischen Beschreibungen sind eine Herausforderung zum Übersetzen.

Das machen wir

Die Besonderheiten bei den technischen Übersetzungen für Ingenieurbüros und was wir für Sie tun können, erfahren Sie hier.

Technische Übersetzungen im Bauwesen

In der Bauindustrie sind zwei große Hauptgruppen von Übersetzungen wichtig: Baumaschinen und -vorrichtungen zum einen, Baustellenordnungen sowie Verträge und Anweisungen zum anderen.

Das machen wir

Im Bauwesen spielen korrekte Übersetzungen eine sehr große Rolle. Durch die Übersetzung von Dokumenten verringern unsere Auftraggeber die gesundheitlichen Risiken für Baustellenarbeiter sowie die vertraglichen Risiken im Zusammenspiel mit den Kooperationspartnern.

Technische Übersetzungen für Automotive

Bei den Übersetzungen für die Automobilindustrie hat ein Übersetzungsbüro einige Besonderheiten zu beachten. Zum einen ist es eine Branche, bei der die zu verwendende Terminologie viel stärker vom Hersteller abhängt als in anderen Branchen. Eine Übersetzung welche bei einem Hersteller vollkommen korrekt ist, kann bei einem anderen Hersteller unpassend sein.

Hier mehr über Übersetzungen für die Automotivbranche lesen

Was kostet eine technische Übersetzung?

Technische Dokumente wie Betriebsanleitungen bzw. Handbücher, Manuale und Bedienungsanleitungen, sind die am meisten übersetzten Textsorten. Kein Wunder, denn sie müssen übersetzt werden, damit eine Maschine oder eine Anlage komplett ist. Mit welchen Preisen muss man hier rechnen?

Was die Übersetzung einer Betriebsanleitung kostet, hängt kurz gesagt davon ab, wie viel Arbeit wir als Übersetzungsbüro damit haben. Der Arbeitsaufwand bestimmt sich durch die folgenden Faktoren:

1. Umfang der Betriebsanleitung

Der am meisten eingesetzte Parameter bei technischen Übersetzungen ist die Wortanzahl. Die Seitenanzahl ist in diesem Zusammenhang nicht aussagekräftig, denn eine technische Spezifikation oder ein Schaltplan von einer Seite hat vielleicht 40 Wörter, während eine Seite Sicherheitsanweisung 300 Wörter haben kann.

2. Interne Struktur des Textes

Technische Texte haben in der Regel ein standardisiertes Format und enthalten viele Wiederholungen. Ein gutes Übersetzungstool, auch CAT-Tool genannt, kann die interne Struktur und die Wiederholungen transparent analysieren. Die Analyse des Wiederholungsanteils mit einem CAT-Tool empfiehlt sich aus mehreren Gründen:

  • Warnhinweise und Gebote müssen immer mit denselben Signalwörtern gekennzeichnet sein. Ein CAT-Tool macht das automatisch und reduziert den Arbeitsaufwand.
  • Je höher der Wiederholungsanteil, desto schneller erfolgt eine Übersetzung. Das ist relevant für die Errechnung des zeitlichen Ziels.
  • Gleichbleibende Sätze bedeuten weniger Arbeit, daher gewähren viele Übersetzungsagenturen einen Rabatt. ScanLang verrechnet für 100 % Wiederholungssätze 20 % des gewöhnlichen Wortpreises.

3. Technische Bearbeitbarkeit der Übersetzungsvorlage

Eine gute Übersetzungsagentur übersetzt Bedienungsanleitungen in alle Formate, von .idml-, .xliff- und .xml-Dateien direkt aus dem Redaktionssystem bis hin zu gescannten Fotokopien. Die letztgenannten machen allerdings auch am meisten Zusatzarbeit. Denn damit wir den Text mit unserem Tool übersetzen können, müssen wir ihn zuerst konvertieren und dafür sorgen, dass alle Formatierungen vorhanden sind. Bei komplexen Vorlagen kann das eine Mehrarbeit von mehreren Stunden sein. Dieser wird als Stundenaufwand zum Wortpreis aufgeschlagen.

4. Stammkundschaft

Eine Stammkundin eines Übersetzungsbüros an ihrem Büroarbeitsplatz.
Stammkundschaft zahlt sich bei Übersetzungen aus.

Eine bestehende und für beide Seiten gewinnende Partnerschaft zahlt sich bei Übersetzungen allein aus technischen Gründen aus:

  1. Je mehr wir für Sie übersetzen, desto besser kennen wir Ihre Produkte und begleitende Leistungen und wie sie in den Fremdsprachen heißen.
  2. Wir speichern Ihre alten Übersetzungen in unserer Projektakte und verwerten diese in unseren gemeinsamen Folgeprojekten. Das sorgt für die einheitliche Sprache der Dokumentation.
  3. Wenn im neuen Auftrag bereits vorher verwendete Textteile vorkommen, sind diese in unserem Translation Memory gespeichert. Dann verrechnen wir für diese nur 20 % des Standardpreises.

Wollen Sie den exakten Preis für Ihr Dokument wissen? Klicken Sie hier, um Ihr Dokument hochzuladen, und wir erstellen ein unverbindliches, konkretes Angebot

Einbauanleitung für Ventile

Umfang: 480 Wörter

Format: gescanntes PDF-Dokument

Leistungsumfang: Konvertierung, Übersetzung, Korrektur, Layout, Lieferung als .docx-Dokument

Preis: 480 Wörter x 0,20 EUR + 1 Stunde à 65 EUR = 161 EUR netto

Bedienungsanleitung für eine Leuchte

Umfang: 1.851 Wörter, davon 112 Wiederholungen

Format: .xliff-Datei

Leistungsumfang: Übersetzung, Endprüfung anhand der PDF-Vorlage

Preis: 1.739 Wörter x 0,18 EUR, 112 Wörter x 0,036 EUR = 317,05 EUR netto

Handbuch einer Extruderanlage

Umfang: 12.038 Wörter, davon 325 Wiederholungen

Format: .idml-Datei

Leistungsumfang: Übersetzung, Korrektur, Endprüfung anhand der PDF-Vorlage

Preis: 11.713 Wörter x 0,19 EUR, 325 Wörter x 0,038 EUR = 2.237,82 EUR netto