Übersetzung und Dolmetschen

Unsere Referenzen im Bereich der Übersetzungen

Unser Übersetzungsbüro ist für die finnische, schwedische, dänische und norwegische Sprache spezialisiert. Außerdem haben wir zahlreiche Übersetzungsprojekte in unterschiedlichen europäischen Sprachen realisiert. Vor allem die Übertragung von englischen, französischen, italienischen und spanischen Texten gehört zu unserem Standardrepertoire.

Maschinen- und Anlagenbau:

Einer unserer Hauptschwerpunkte ist das Übersetzen von Betriebsanleitungen und Handbüchern für Maschinenbauer und Anlagenbauer aus Österreich, Deutschland, der Schweiz, Finnland und Schweden. Unsere Übersetzer für Finnisch, Schwedisch, Norwegisch, Dänisch oder Englisch übersetzten bereits zehntausende Seiten von Bedienungsanleitungen für industrielle Anlagen oder auch Konformitätserklärungen.

Unser Unternehmen verfügt über eine umfangreiche Terminologiedatenbank für verschiedene Unterbranchen im Anlagenbau sowie im Maschinenbau . Dadurch ergeben sich bei der Durchführung von technischen Übersetzungen geringere Kosten für unsere Auftraggeber.

Tourismusverbände, Hotellerie und Gastgewerbe:

Für Unternehmen aus dem Fremdenverkehr haben wir Hotel-Webseiten übersetzt und Präsentationen und Prospekte ins Finnische und ins Deutsche übertragen. Eine andere Zielsprache für die Lokalisierung von Websites ist das Englische.

Übersetzung der Stadtbroschüre der Stadt Loviisa in Finnland

Bei diesem Projekt waren wir für die sprachliche Übertragung des Textes ins Deutsche beauftragt, während die Werbeagentur Peak Press für die grafische Gestaltung verantwortlich zeichnete.

Korrektorat der Übersetzungen für Tourismusverband

Für die weltbekannte Region Zell am See-Kaprun überprüften wir die sprachliche Richtigkeit der Übersetzungen ins Schwedische, Finnische und Norwegische und führten Verbesserungen durch.

Übersetzung der Webseite ins aus dem Deutschen ins Finnische

Die beliebte finnische Ferienregion Koli bezaubert seit Generationen mit dichten Wäldern, tiefblauen Seen und mit der karelischen Kultur, die eine spannende Mischung aus Ost und West ist. ScanLang sorgte für die Übersetzung und inhaltliche Anpassung der Webseite ins Deutsche.

 

Behörden und öffentliche Verwaltung:

ScanLang verfügt gerade bei der Übersetzung von juristischen Texten über umfangreiche Erfahrung.

Unser Übersetzerteam übersetzt permanent für verschiedene Gerichte wie beispielsweise für Bezirksgerichte, Landesgerichte und Handelsgerichte. Dabei haben wir gerichtliche Schreiben wie Rechtshilfeersuchen, Klagebeantwortungen, Urteile, Stellungnahmen sowie Gutachten übersetzt.

 

Supranationale Organisationen:

Bei der Übersetzungstätigkeit für die Europäische Union wurden Projektberichte und -präsentationen im Rahmen verschiedener EU-Projekte erstellt.

 

Energiegewinnung:

Wir übersetzen regelmäßig technische Dokumentationen und Vertragsbedingungen für Biomasse- und Solaranlagen aus dem Englischen und Deutschen ins Finnische. Darüber hinaus beliefern wir unsere Kunden regelmäßig mit Übersetzungen technischer Handbücher in diverse europäische Sprachen wie Schwedisch, Französisch, Ukrainisch und Lettisch. Unsere Spezialität ist, dass wir neben den Texten auch alle Graphiken übersetzen können.

  • Elhuvi Oy: Für die Markteinführung von hochwertigen Solarwatt-Sonnenpanelen übersetzten wir die Garantiebedingungen und Sicherheitshinweise. Wir übernahmen auch die Layout-Bearbeitung, so dass der Kunde gleich druckfertige Texte erhielt.

Ville Huusko, Geschäftsführer von Elhuvi Oy:

„ScanLang hat stets sehr gute Arbeit geleistet. Die Übersetzungen sind von ausgezeichneter Qualität und werden trotzdem rasch abgewickelt. Die Zusammenarbeit ist in jeder Hinsicht angenehm.“

Bildungssektor:

Unsere Übersetzungsagentur war beispielsweise für die Universität Graz im Einsatz: Übersetzung des Projektberichtes, siehe Link zur Universität: Lifelong Learning

 

Lebensmittelbranche:

Untenstehend finden Sie Referenzen für Übersetzungsprojekte, die unser Unternehmen erfolgreich im Bereich der Lebensmittelbranche abgeschlossen hat:

  • Savuhovi: Schon mit seinem Slogan „Das Beste für Anspruchsvolle“ positioniert sich das finnische Unternehmen als Premium-Hersteller von hochwertigen Wurstwaren. Wir haben die Verpackungstexte mit Zutatenlisten und Werbeslogans aus dem Finnischen ins Deutsche und Englische übersetzt. Diese Übersetzungen wurden dann auch als Grundlage für den deutschsprachigen Webauftritt von Savuhovi verwendet.
  • Vakka-Suomen Panimo: Die Mikrobrauerei aus der finnischen Küstenstadt Uusikaupunki mit langer Bierbrautradition punktet mit innovativen Craft Bier-Spezialitäten (u.a. mit Brennnessel-, Rauch- und Wacholdergeschmack). Für ihren Auftritt auf der Craft Beer-Messe in Wien übersetzte ScanLang die Hochglanzbroschüre mit Produktpräsentationen.

Janne Mikkola, Vertriebsleiter von Vakka-Suomen Panimo:

Es war uns eine Freude, mit ScanLang zu arbeiten. Alles wurde fristgerecht geliefert, und die Qualität war hervorragend. Jederzeit gerne wieder.“

  • Lapin Marjat: Das Kleinunternehmen aus dem höchsten Norden – der Firmensitz in Sodankylä liegt 100 km nördlich des Polarkreises – stellt Säfte, Konfitüren und Saucen aus einzigartig nährstoffreichen und intensiv schmeckenden lappländischen Beeren her. Das zweite Standbein von Lapin Marjat sind Aufschnitte und Würste aus exotischem Rentierfleisch für die gehobene Küche. ScanLang übersetzte die Firmenpräsentation für die Grüne Woche-Messe.

Maritta Autio, Geschäftsführerin von Lapin Marjat:

Vielen Dank für die gute Arbeit, selbst unter großem Zeitdruck“

  • Slurp Coffee: Das finnische Start-Up bietet ausgesuchte Kaffee-Erlebnisse auf Abonnementbasis von deutschen Kleinröstereien an, aus deren Sortiment sie die hochwertigsten Kaffeesorten wählen. ScanLang übersetzte die neue deutschsprachige Firmenwebseite aus dem Englischen ins Deutsche.

Personalwesen:

Eine Besonderheit der Übersetzungen im HR-Bereich ist: das Übersetzungsbüro kümmert sich um die Klärung, wie auf Länderebene die unterschiedlichen Begrifflichkeiten gehandhabt werden. So kann eine Business Unit von Land zu Land unterschiedlich bezeichnet sein. Daran denken wir und fragen nach.

Unsere Übersetzungsaufträge umfassen unter anderem die Übersetzungen von Mitarbeiter-Zufriedenheitsumfragen oder das Übersetzen von Online-Umfragen für die Ermittlung des Trainingsbedarfs der Mitarbeiter.

Während der Covid-19-Krise werden vor allem die verschiedenen Sprachversionen von Mitteilungen an die Belegschaft benötigt. Wir haben für Anlagenbauer die internen Informationsblätter an die Beschäftigten für Gesundheitskontrollen übersetzt – genauso wie diverse Fragebögen für das Personal. 

Welche Textsorten übersetzen wir?

Insgesamt haben wir folgende Textsorten – vor allem – aus den skandinavischen Sprachen ins Deutsche oder umgekehrt übersetzt:

  • Technische Übersetzungen von Wartungshandbüchern oder Sicherheitshinweisen
  • Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGBs), Verträge
  • Interne Arbeitsbeschreibungen
  • Markenanmeldungen
  • Gesetzestexte
  • Kataloge, Produktbeschreibungen
  • Presseaussendungen
  • Gebrauchsanleitungen, z.B. für medizinische Konsumentengeräte
  • Beglaubigte Übersetzungen rechtlicher Dokumente und juristischer Schriften, juristische Übersetzungen für Zeugnisse, Diplome oder amtliche Bestätigungen
  • Softwarelokalisierungen

Dolmetschen

  • Gerichte
  • Polizeibehörden
  • Ministerien
  • Gemeinden, Magistrate
  • Firmen

Zertifizierungen und Qualifikationen

Universitas Austria ist der Berufsverband der österreichischen ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen. Mitglieder, die das anspruchsvolle Peer-to-Peer-Verfahren durchlaufen haben und über eine bestimmte Anzahl von Berufsjahren verfügen, können die Zulassung als Universitas-zertifizierter Übersetzer bzw. Dolmetscher beantragen und das Zertifizierungslogo verwenden. Dieses Logo wurde an Mag. Katja Jääskeläinen, der geschäftsführenden Gesellschafterin der ScanLang GmbH, als einzige Übersetzerin und Dolmetscherin für die finnische Sprache in Österreich verliehen, und zwar sowohl fürs Übersetzen als auch fürs Dolmetschen.

.

Label für die Zertifizierung unseres Dolmetschers in Österreich.
Qualitätssiegel der Universitas Austria für Dolmetschen